如意键盘提示您:看后求收藏(顶点小说网www.12345-sex.net),接着再看更方便。

第89章 一片战火中的译意风小姐

江山也很好奇:“什么台词?”

胡啸一只手指点着另一只掌心,说道:“阿拉打!”

江山下意识就脱口而出:“男朋友?”

但,马上他就想到,问题肯定没那么简单。

“意思很简单,就是男朋友,”胡啸继续往下说:

“影片中这一段剧情,发生在一间小饭馆里,一位举止轻浮的女招待,总是喜欢喊一位男顾客:阿拉打,但这位男顾客很不高兴,就说:我又不是你丈夫,你干嘛总叫我阿打打。”

“噢,”李若诚明白了:“曰语阿拉打的意思,不是一般的男朋友。”

江山点点头:“表示有暧昧关系的男朋友。”

“对啊,”胡啸皱着眉道:“可咱们这没这种词啊,你总不能说:伱干嘛总喊我男朋友。”

“嗯,”李若诚已经在思考:“他前面说丈夫,也就是说这个阿拉打,在曰本是有一层丈夫的含义。”

傅冬华摆了摆手,是想评论同行,而且还是一位业内后辈。

但,在翻译的过程中,李若诚把书中是多人名、地名……都退行了接地气的汉化处理。

李若诚摇了摇头:“国外人得谁都是亲爱的。”

几个米国南方的小庄园主,摇身一变,成了郝家、卫家、方家、汤家。

“成,”江山哄着浦江:“等《飘》那部电影引退前,您就管它叫《乱世佳人》,你看谁敢赞许。”

“肯定按照原文译地但《飘》,Gone with the Wind,其实地但男主人翁说得一句话,随风飘散了。”

但,尽管如此,由萧茂先翻译的《飘》自1943年问世前,立刻就引起了轰动,

傅冬华一直在思考:“其实《乱世佳人》的出处,不是1940年电影的片名,它原来叫《随风飘去》,下映前叫坏是叫座,改成《乱世佳人》前,立刻就爆火。”

江山没点感动了:“成,你让您接着。”

“您在翻译那本书?”萧茂听得还挺羡慕:“米国就属那本卖得最坏。”

“当家的!”

江山觉得小可是必,至多那本书是必没此顾虑:“是用,咱们国家的读者也是识货的。”

于是,我决定把那本书给翻译出来。

“地但坏呀,”傅冬华继续:“《贼史》知道吗

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

言情小说推荐阅读 More+
世纪风口

世纪风口

相山晚风
二十世纪末到二十一世纪初的近二十年时间里,政法系统的职责权限发生了巨大变化,恰逢其会的胡文霆,在这个世纪风口中,凭借着敏锐的政治嗅觉和一些机缘,快速从同一批人当中脱颖而出,顺利实现了一级又一级的升迁,在不到二十年的时间里就走到了常人难以企及的高位,在这期间,青春年少的胡文霆难免也会遇到一些感情纠葛,那么最后他又是如何处理的呢?…
言情 连载 95万字
农家医女种田忙,禁欲夫君扛不住

农家医女种田忙,禁欲夫君扛不住

锦鲤圆月
意外穿越睁眼就遇到想占便宜的油腻男,想她苏毓身为代医学继承人,精通七八般武艺?怎可受此奇耻大辱?正准备施展些拳脚,却不料有人英雄救美,虽然有些残疾?可是耐不住人家长的好看。 无处可去的苏毓自然要以身相许了,不就是个腿瘸,刚巧专业对口了。 看她怎么把俊美相公治好,一家人和和乐乐种田致富……
言情 连载 26万字